A Wolf Lying in Wait

Selected Poems by Abbas Kiarostami

Introduction

These selected poems are published by Sokhan publication in a bilingual edition in 2005. We have selected 15 poems of the book and annotated it in TEI format.

Digital Edition by: Nazanin Fakharian Zahra Faraji Ahmadreza Nazari

Selected Poems

(1)

A red dotted line on the white snow

wounded game

limping away.

(۱)

خط سرخی بر سفیدی برف

شکاری زخمی

.لنگ‌لنگان

(2)

A white foal

was bom

to a black mare

at first light.

(۲)

کره اسبی سفید

زاده شد

از ماده اسبی سیاه

در آغاز سپیده‌دم.

(3)

The wind will carry

the cherry blossoms away

to the white of the clouds.

(۳)

باد با خود خواهد برد

شکوفه‌های گیلاس را

تا سپیدی ابرها.

(4)

After every cresting wave

three wavelets

after every three wavelets

another cresting wave.

(۴)

در پس هر موج بلند

سه موج کوتاه

در پس هر سه موج کوتاه

یک موج بلند

(5)

I escorted

the moon

down to the heart of a dark cloud.

I drank some wine and fell asleep.

(۵)

بدرقه کردم

ماه را

تا دلِ ابری تیره،

شراب خوردم و خفتم.

(6)

The moon grows pale

at dawn.

The star vanishes

as the cock crows.

(۶)

رنگ می‌بازد ماه

در سپیده‌دم.

ستاره ناپدید می‌شود

از بانگ خروس

(7)

As the air grew dark

the scent of gillyflowers filled the air.

(۷)

هوا که تاریک شد

بوی شب‌بو پیچید.

(8)

A bird

sings in the middle of the night;

unfamiliar

even to the birds.

(۸)

پرنده‌ای

می‌خواندنیمه‌های شب،

نا آشنا

حتی برای پرندگان.

(9)

A scarecrow

hatless and coatless

in a cold winter night.

(۹)

مترسکی بی‌بالاپوش

در شب زمستان سرد.

(10)

Night

sea

winter.

(۱۰)

شب

دریا

زمستان.

(11)

The glow of the harvest moon

upon the window

made the glass tremble.

(۱۱)

تابش اولین مهتاب پاییزی

بر روی پنجره

شیشه‌ها را می‌لرزاند.

(12)

When I think of the flowers

a wind blows so cold

I get up and close the windows.

(۱۲)

به گل‌ها که فکر می‌کنم

باد سرد می‌وزد،

برمی‌خیزم پنجره را می‌بندم.

(13)

At the earliest assault of the autumn wind

a horde of leaves

seeks asylum in my room.

(۱۳)

در اولین هجوم باد پاییزی

فوجی از برگ‌ها

به اتاقم پناه گرفتند.

(14)

I dream

that I am buried

under the autumn leaves.

My body germinates.

(۱۴)

خواب می‌بینم

زیر برگ‌های پاییزی

مدفونم

جوانه می‌زنم تند

(15)

Two autumn leaves

have hidden themselves

in my shirtsleeves

hanging on the clothesline.

(۱۵)

دو برگ پاییزی

مخفی کرده‌اند خود را

در آستین پیراهنم

بر بند رخت.